Home — Hejmen Back — Reen Up — Supren Next — Sekven


Lesson Two — Nouns

Here are some Esperanto nouns, and some simple sentences containing them, with their translations into English.  Rather than having you look up the words in a word list, I’m putting the translations right under the Esperanto words.


1a Libro estas sur la tablo.
[A] book is on the table.

1b Estas libro sur la tablo.
[There] is [a] book on the table.

Since Esperanto doesn’t have a word for “a”, the word libro in sentence 1a can mean either “book” or “a book”.  We translate this in the only way that makes sense.

The word estas was translated here as “is”, but is translated as “am” or “are” in other contexts.

Word-order is looser in Esperanto than in English, so we can exchange the subject and verb with no problem.  In sentence 1b, the translation shows the usual English way of doing the same thing:  by adding the word “there” before the verb.


2 Petro legas la libron.
Peter is reading the book.

In sentence 2, the word libro has had an n added to it.  This marks the word as being the direct object of the verb.  This, I’ll have to admit, is the hardest thing about learning Esperanto.  Once you get over this little hurdle, everything else is easy.


3a Paŭlo legis la libron, sed li ne komprenas ĝin.
Paul has read the book, but he does not understand it.

3b Paŭlo legis la libron, sed li komprenas ĝin ne.
Paul has read the book, but he understands it not.

3c Paŭlo legis la libron, sed li komprenas ĝin ne.
Paul has read the book, but he 2understand 3it. 1does not

In sentence 3a, the word ne has been translated as “does not”, although the dictionary translation is just “not”.  This is because of how English grammar works.  So sometimes you will see it translated as “did not”, “is not”, “are not”, “am not”,“was not”, “were not”, “have not”, “has not”, or something else.  The alternative would be to translate the verb as “does understand”, and put in little superscripts to tell you in which order to read the words of translation.  I won’t do that to you.

Now the word ne can be placed at the end of the sentence, as in 3b, with the same meaning.  The sentence can still be translated word-by-word, but the result is not the way we usually speak in English, so I’ve retranslated it in sentence 3c, where some of the words of translation have superscripts in front of them, telling you the order in which to read them, giving the same translation as in 3a.


4a La hundo mordis la infanon.
The dog bit the child.

4b La infanon mordis la hundo.
3the child. 2bit 1The dog

4c La infanon mordis la hundo.
The child was bitten [by] the dog.

Sentence 4a is pretty simple.

Sentence 4b is exactly the same, but with the subject and object reversed.  This doesn’t change the meaning, as it would in English, because the object is still marked with the n ending.

Sentence 4c shows another way to translate 4b:  put the sentence into the passive voice.  The point here in both Esperanto and English is to put the receiver of the action first in the sentence, in order to emphasize it.


5 Estas tri libroj sur la breto.
[There] are three books on the shelf.

In 5, the word libro now has a j at the end, marking the plural.  This is the only way of making the plural of a noun in Esperanto, so where English has “criterion” as a singular and “criteria” as its plural, Esperanto has simply kriterio for the singular and kriterioj for the plural.


6 Marta havas kvin librojn.
Martha has five books.

Finally, in 6, there is an n added to libroj to mark it as the direct object of the verb.  Now you have seen all four of the forms that an Esperanto noun can have.

Singular Plural
Nominative — for the subject of the sentence, etc. libro libroj
Accusative — for the object of a verb, etc. libron librojn


Questions or suggestions?  Please write, and I’ll get back to you.



Kopirajtita © MMVI Steve MacGregor