Home — Hejmen Back — Reen Up — Supren Next — Sekven


Lesson Eight — Prepositions

Esperanto Prepositions

All prepositions take objects without the -n ending that marks the accusative case of nouns and pronouns.  Those marked with (*) can take an object with the -n ending as well.  These propositions show location, and with the accusative ending, they specify a destination, rather than a static location.

al   to, toward
anstataŭ   instead of
antaŭ * before, in front of
apud * beside, next to
ĉe * at, by
ĉirkaŭ * around
da   of (with expressions of quantity, weight, or measure)
de   of, from
dum   during
ekster * outside, besides
el   out of, from
en * in, at
ĝis   till, until
inter * between, among
je   with respect to
kontraŭ   against
krom   except, besides
kun   with
laŭ   according to; along
malgraŭ   despite
per   by means of, with, through
po   at the rate of, apiece
por   in order to
post * after
preter * past, beyond
pri   about, concerning
pro   because of
sen   without
sub * under, beneath
super * over, above
sur * on, upon
tra * through
trans * across

Here are examples of the use of each of the prepositions with the (*) marking in the above table:


1a La hundo sidas antaŭ la pordo.
The dog is sitting in front of the door.

1b La hundo sidis antaŭ la pordon.
The dog sat down in front of the door.

Sentence 1a tells the location of the dog, but in 1b, the dog started somewhere else, and ended up sitting in front of the door.


2a La knabo staris apud la lanternfosto.
The boy was standing beside the lamppost.

2b La knabo staris apud la lanternfoston.
The boy went and stood beside the lamppost.

3a Adamo sidis ĉe la komputilo.
Adam was sitting at the computer.

3b Adamo sidis ĉe la komputilon.
Adam went and sat at the komputilo.

In 2b and 3b, I added “went” to the translation of the verb to add motion, matching the accusative ending of the object of the preposition.


4a La floroj estas ĉirkaŭ la domo.
The flowers are around the house.

4b Adamo plantis la florojn ĉirkaŭ la domon.
Adam planted the flowers around the house.

5a La kato estas ekster la domo.
The cat is outside the house.

5b Davido metis la katon ekster la domon.
David placed the cat outsidethe house.

6a La golulo staris en la golo.
The goalkeeper stood in the goal.

6b Hektoro piedfrapis la pilkon en la golon.
Hector kicked the ball intothe goal.

7a La blua libro staras inter la ruĝaj libroj.
The blue book stands between the red books.

7b Johaneta metis ja bluan libron inter la ruĝajn librojn.
Janet placed the blue book between the red books.

8a La plej bona frazo estas post la unua ĉapitro.
The best sentence is after the first chapter.

8b Johano skribis sian nomon post la finan paragrafon.
John wrote his name after the last paragraph.

9a La golo estis preter la oponantoj.
The goal was beyond the oponents.

9b Katrinjo piedfrapis la pilkon preter la oponantojn.
Katy kicked the ball past the oponents.

10a La katido kuris sub la domo.
The kitten ran under the house.

10b La katido kuris sub la domon.
The kitten ran under the house.

I translated both of these the same in English to show up the possible anbiguity, but Esperanto automatically distinguises between a kitty running around in the space under the house (10a), and going under there to hide (10b).


11a La glavo pendis super la kapo de Damoklo.
The sword hung over the head of Damocles.

11b Jaĉjo saltis super la kandelingon.
Jack jumped over the candlestick.

12a La bovlo sidas sur la tablo.
The bowl is sitting on the table.

12b Luko metis la bovlon sur la tablon.
Luke set the bowl onto the table.

13a La vojo kuris tra la arbaro.
The road ran through the woods.

13b Ruĝkufulino kuris tra la arbaron.
Little Red Riding Hood ran all the way through the woods.

Note that when the road runs through the woods in 13a, it isn’t moving, so we use the object without the -n, but Red is moving in 13b, so we need the accusative ending.


14a La ponto staras trans la rivero.
The bridge stands across the river.

14b La birdo flugas trans la riveron.
The bird is flying to the other side of the river.

Special Preposition «da»

The preposition da is used after units and measures, and means “of” in that context.


15a Glaso da akvo staras sur la tablo.
A glass of water is standing on the table.

15b Mi havas kilogramon da salo.
I have a kilogram of salt.

15c Stefano aĉetis litron da lakto.
Steve bought a liter of milk.

This word is sometimes combined with an adverb of quantity, and then there are two ways to treat the pair of words:

There’s no special trick to the first method, so I’ll give a few examples of the second one:


16a Kiom da lakto estas en la glaciŝranko?
How much milk is [there] in the refrigerator?

16b Kiom da lakton vi havas?
How much milk 2you 1do 3have?

16c Estas iom da lakto en la glaciŝranko.
[There] is a bit of milk in the refrigerator.

16d Timiĉjo trinkis iom da lakton hodiaŭ.
Timmy drank a bit of milk today.

16e Smeraldo aĉetis multe da ovojn hieraŭ.
Esmerelda bought many eggs yesterday.

There is a discussion condemning this usage in the «Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko» (“Complete Handbook of Esperanto Grammar”).  Note that the discussion is in Esperanto, by the way.

There is a way to avoid this use of the -n ending with the preposition:  omit the word da, and use adjectives instead of adverbs whenever possible.


17a Kiom lakton vi havas?
How much milk 2you 1do 3have?

17b Timiĉjo trinkis iom lakton hodiaŭ.
Timmy drank a bit of milk today.

17c Smeraldo aĉetis multajn ovojn hieraŭ.
Esmerelda bought many eggs yesterday.

Some people don’t like seeing the adverbs kiom, iom, and similar without the da, so use caution with these expressions as well.

Special Preposition «por»

The preposition por very often has an infinitive as its object.


18a Mi havas dolaron por aĉeti panon.
I have a dollar [in order] to buy bread.

18b Anna staris sur seĝo por vidi la paradon.
Anne stood on a chair [in order] to see the parade.

18c Paĉjo Niĉjo alportis ludilojn por la infanoj.
Santa Claus brought toys for the children.

18d Mi dankas vin por la konsilo.
I thank you for the advice.

In 18a and 18b, the object of the preposition por is an finitive, and gives the reason for the main verb.  In 18c, it means “for the benefit of”, and in 18d, it means “because of”.

Elsewhere on this website is a list of prepositions with explanations of their various translations, such as translating the preposition kontraŭ as either “against” or “for”, depending on context.


Questions or suggestions?  Please write, and I’ll get back to you.



Kopirajtita © MMVI Steve MacGregor